Peygamberimiz bile neredeyse fitneye düşecekmiş ve bunu kuranın ayeti söylüyor.
*-*-*اً
Ve in kâdû le yeftinûneke anillezî evhaynâ ileyke li tefteriye aleynâ gayreh(gayrehu) ve izen lettehazûke halîlâ(halîlen).
Ve
neredeyse sana vahyettiğimiz şeyden başkası ile Bize iftira etmen için
gerçekten seni fitneye düşürüyorlardı. Ve o taktirde seni mutlaka dost
edinirlerdi.
*-*-*
Diyanet Vakfı
İSRA
73. Müşrikler, sana vahyettiğimizden başka bir şeyi yalan yere bize
isnat etmen için seni, nerdeyse, sana vahyettiğimizden saptıracaklar ve
ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi.
Diyanet İşleri
İSRA 17/73. Seni, sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için uğraşırlar. O zaman seni dost edinirler.
Yaşar Nuri Öztürk
İSRA
73.Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını
bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni
dost edinirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Az
daha seni bile, sana vahyettiğimizden gayrısını bize karşı iftira
edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni halîl ittihaz
edeceklerdi
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve
onlar az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden başkasını Bize iftira edesin
diye seni fitneye düşüreceklerdi. O zaman seni elbette dost
edineceklerdi.
Hasan Basri Çantay
(Akıllarınca)
onlar sana vahy etdiğimzden başkasını uydurub bize (atf ve) iftira
edesin diye seni bile hemen hemen fitneye düşürecekler, o takdirde seni
(candan) dost edineceklerdi.
Muhammed Esed
O
(Yolunu şaşırmış) kimseler, Bizim adımıza, vahyettiğimizden başka bir
şey ortaya atasın diye seni ayartarak, seni vahyettiğimiz (gerçeklerden)
uzaklaştırmaya çalışmaktalar; öyle ki, bunu başarabilselerdi seni hemen
kendilerine dost edinirlerdi!
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar,
sana vahyettiğimizden başka şeyler düzüp bize iftirâ etmen için az
kaldı ki seni bile fitneye düşüreceklerdi ve o vakit seni dost
edineceklerdi işte.
Süleyman Ateş
Az
daha onlar, baskı ile seni, sana vahyettiğimizden ayırarak ondan
başkasını üstümüze atman için kandıracaklardı. İşte o zaman seni dost
edinirlerdi.
Suat Yıldırım
Az
kalsın, seni bile sana vahyettiğimizden başka bir şeyi uydurup, Bize
mal etmen için akılları sıra kandıracak ve ancak o takdirde seni dost
edineceklerdi.
Ali Bulaç
Onlar
neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman
için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.
Edip Yüksel
Başka
bir şeyi uydurup bize yakıştırman için nerdeyse seni sana
vahyettiğimizden ayırıp saptıracaklardı. İşte o zaman seni dost
edineceklerdi.
İbni Kesir
Onlar;
sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için,
seni fitneye düşürmeye çalışırlar. O zaman, seni dost edineceklerdi.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder